Cum haec omnia tanta contentione, tantis copiis agerentur; cum illum miserum multi accusarent, nemo defenderet; cumque dolabella cum suis praefectis pugnaret in consilio, verres fortunas agi suas diceret, idem testimonium diceret, idem esset in consilio, idem accusatorem parasset, haec cum omnia fierent, et cum hominem constaret occisum, tamen tanta vis istius iniuriae, tanta in isto improbitas putabatur ut de philodamo amplius pronuntiaretur.
von selina.8943 am 10.06.2024
Während all dies mit solch intensiver Anstrengung und solch großen Ressourcen vorangetrieben wurde, während viele Menschen den armen Mann anklagten und niemand ihn verteidigte, während Dolabella mit seinen Beamten im Rat stritt, während Verres behauptete, seine eigenen Interessen seien gefährdet, selbst Zeugnis ablegte, selbst im Rat saß und selbst den Ankläger arrangierte - während all dies geschah und obwohl eindeutig feststand, dass ein Mensch ermordet worden war, war dennoch aufgrund der Wucht von Verres' Ungerechtigkeit und seiner Unredlichkeit die weitere Verfolgung des Philodamus angeordnet worden.
von otto.m am 01.09.2024
Als all diese Dinge mit solch großer Anstrengung, mit solch gewaltigen Kräften geschahen; als viele diesen elenden Mann anklagten, niemand ihn verteidigte; und als Dolabella mit seinen Präfekten im Rat kämpfte, Verres behauptete, seine Existenz stehe auf dem Spiel, derselbe Mann Zeugnis ablegte, derselbe Mann im Rat war, derselbe Mann den Ankläger vorbereitet hatte; als all diese Dinge geschahen und feststand, dass der Mann getötet worden war, war dennoch die Macht seiner Ungerechtigkeit so groß, die Niedertracht dieses Mannes so bedeutend, dass über Philodamus weitere Verfahren angeordnet wurden.