Ecce autem, cum te nihil aliud profecisse arbitrarer, nisi ut homines tibi civem improbum defendenti ignoscendum propter necessitudinem arbitrarentur, serpere occulte coepisti, nihil dum aliis suspicantibus, me vero iam pertimescente, ut illam non norbani seditionem, sed populi romani iracundiam neque eam iniustam, sed meritam ac debitam fuisse defenderes.
von rebecca9838 am 02.12.2013
Sieh nur, während ich annahm, du hättest nichts weiter erreicht, als dass die Menschen es für notwendig hielten, dir zu vergeben, dass du einen unpassenden Bürger aufgrund enger Freundschaft verteidigst, begannst du heimlich zu schleichen, während noch niemand anderes etwas ahnte, ich jedoch bereits große Befürchtungen hegte, dass du jene Angelegenheit nicht als Aufruhr des Norbanus, sondern als Zorn des römischen Volkes verteidigen würdest - und zwar nicht als ungerechten Zorn, sondern als verdienten und geschuldeten.
von christoph.f am 27.04.2023
Aber sieh nur, was geschah: Gerade als ich glaubte, Sie hätten nichts weiter erreicht, als Menschen zu bewegen, Ihnen die Verteidigung eines korrupten Bürgers aufgrund Ihrer persönlichen Verbindung zu verzeihen, begannen Sie, Ihre Position subtil zu verschieben. Während andere nichts bemerkten, war ich bereits sehr besorgt, als Sie zu argumentieren begannen, dass dies nicht einfach Norbanus' Aufruhr sei, sondern vielmehr der berechtigte und verdiente Zorn des römischen Volkes.