Quaecumque igitur homines homini tribuunt ad eum augendum atque honestandum, aut benivolentiae gratia faciunt, cum aliqua de causa quempiam diligunt, aut honoris, si cuius virtutem suspiciunt quemque dignum fortuna quam amplissima putant, aut cui fidem habent et bene rebus suis consulere arbitrantur, aut cuius opes metuunt, aut contra, a quibus aliquid exspectant, ut cum reges popularesve homines largitiones aliquas proponunt, aut postremo pretio ac mercede ducuntur, quae sordidissima est illa quidem ratio et inquinatissima et iis, qui ea tenentur, et illis, qui ad eam confugere conantur.
von hailey.d am 09.06.2014
Was auch immer die Menschen einem Menschen zur Erhöhung und Ehrung zukommen lassen, geschieht entweder aus Wohlwollen, wenn sie jemanden aus irgendeinem Grund schätzen, oder aus Ehre, wenn sie die Tugend eines Menschen bewundern und ihn der größtmöglichen Gunst für würdig halten, oder wenn sie jemandem vertrauen und ihn für fähig halten, in ihren Angelegenheiten gut zu beraten, oder dessen Macht sie fürchten, oder umgekehrt, von dem sie etwas erwarten, wie wenn Könige oder Volkstribune gewisse Gaben verteilen, oder schließlich durch Bezahlung und Belohnung geleitet werden, was in der Tat die unsauberste und verdorbenste Methode ist, sowohl für diejenigen, die davon gebunden sind, als auch für diejenigen, die Zuflucht darin suchen.