Cum externis corporis hoc modo comparantur, valere ut malis quam dives esse, cum corporis externa hoc modo, dives esse potius quam maximis corporis viribus, ipsa inter se corporis sic, ut bona valitudo voluptati anteponatur, vires celeritati, externorum autem, ut gloria divitiis, vectigalia urbana rusticis.
von ferdinand.877 am 02.05.2024
Mit äußeren Dingen des Körpers werden sie derart verglichen: gesund zu sein, eher als reich zu sein; mit äußeren Dingen des Körpers so: reich zu sein, eher als die größte körperliche Kraft zu haben; und körperliche Dinge untereinander so: dass gute Gesundheit vor Vergnügen gestellt wird, Kraft vor Schnelligkeit; von äußeren Dingen aber, dass Ruhm vor Reichtümern steht und städtische Einnahmen vor ländlichen.