Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Finibus (II)  ›  365

At ego quem huic anteponam non audeo dicere; dicet pro me ipsa virtus nec dubitabit isti vestro beato m· regulum anteponere, quem quidem, cum sua voluntate, nulla vi coactus praeter fidem, quam dederat hosti, ex patria karthaginem revertisset, tum ipsum, cum vigiliis et fame cruciaretur, clamat virtus beatiorem fuisse quam potantem in rosa thorium.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von julius.863 am 27.10.2022
Aber wen ich diesem Mann vorziehen würde, das zu sagen wage ich nicht; die Tugend selbst wird für mich sprechen und wird nicht zögern, M. Regulus jenem glücklichen Mann von euch vorzuziehen, der, als er aus eigenem Willen, von keiner Gewalt gezwungen außer dem Versprechen, das er dem Feind gegeben hatte, aus dem Vaterland nach Karthago zurückgekehrt war, dann selbst, als er von Schlaflosigkeit und Hunger gepeinigt wurde, von der Tugend als glücklicher ausgerufen wurde als Thorius, der unter Rosen zeche.

von luzie.b am 16.05.2015
Aber ich wage es nicht zu sagen, wen ich über diesen Mann stellen würde; die Tugend selbst wird für mich sprechen und wird nicht zögern, Marcus Regulus über Ihre Vorstellung eines glücklichen Mannes zu stellen. Als Regulus freiwillig aus seiner Heimat nach Karthago zurückkehrte, gebunden nur durch das Versprechen, das er seinem Feind gegeben hatte, und selbst als er unter schlaflos Nächten und Hunger litt, erklärt die Tugend, dass er glücklicher war als Thorius, der bei seinen üppigen Gelagen schwelgte.

Analyse der Wortformen

anteponam
anteponere: voranstellen, vorsetzen, vorziehen
anteponere
anteponere: voranstellen, vorsetzen, vorziehen
At
at: aber, dagegen, andererseits
audeo
audere: wagen
beatiorem
beatus: begütert, reich, glücklich, beglückt, gesegnet
beato
beare: begeistern, erfreuen, glücklich machen, segnen
beatum: gesegnet, gesegnet, blessedness
beatus: begütert, reich, glücklich, beglückt, gesegnet
clamat
clamare: schreien, rufen, laut verkünden
coactus
coactus: Zwang, erzwungen, constraint, force, coercion
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
cruciaretur
cruciare: quälen, kreuzigen, martern
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dederat
dare: geben
dicere
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digerere: streuen, verteilen, auflösen
dicet
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dubitabit
dubitare: zweifeln, zögern, Bedenken tragen
ego
ego: ich
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fame
fames: Hunger, Armut, der Hunger
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fuisse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
hosti
hostire: vergelten, vergelten
hostis: Feind, Landesfeind
huic
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
isti
ire: laufen, gehen, schreiten
iste: dieser (da)
isti: dort, in that place
istic: dort, hierbei, dort drüben, an diesem Ort
karthaginem
carthago: Karthago (Großstadt in Nordafrika)
karthago:
m
M: 1000, eintausend
M: Marcus (Pränomen)
me
me: mich
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nulla
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
patria
patria: Heimat, Vaterland
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
potantem
potare: trinken
praeter
praeter: außer, an ... vorbei, vorüber, außerdem noch, entgegenstehend, gegen, noch dazu
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
regulum
regulus: kleiner König, prince;
revertisset
revertere: umkehren, zurückkommen
rosa
rodere: nagen, annagen, verzehren
rosa: Rose
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
thorium
thus: EN: frankincense
tum
tum: da, dann, darauf, damals
vestro
vester: euer, eure, eures
vi
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
VI: 6, sechs
vigiliis
vigilia: Nachtwache, das Wachen, vigil, wakefulness
virtus
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
virus: Gift, Schleim
voluntate
voluntas: Wille, Absicht, freier Wille

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum