Totis vero castris milites circulari et dolere hostem ex manibus dimitti, bellum non necessario longius duci; centuriones tribunosque militum adire atque obsecrare, ut per eos caesar certior fieret, ne labori suo neu periculo parceret; paratos esse sese, posse et audere ea transire flumen, qua traductus esset equitatus.
von nala.c am 01.09.2020
Während des gesamten Lagers versammelten sich tatsächlich die Soldaten in Kreisen und beklagten, dass der Feind aus ihren Händen entlassen werde, der Krieg nicht unbedingt länger gezogen werden solle; Zenturionen und Tribunen der Soldaten näherten sich und beschworen, dass durch sie Caesar gewiss gemacht werde, dass er weder ihre Mühe noch ihre Gefahr schonen solle; sie seien bereit, fähig und gewillt, den Fluss zu überqueren, dort, wo die Kavallerie übergesetzt war.
von ilias.f am 14.11.2016
In allen Lagern versammelten sich die Soldaten in Gruppen, frustriert darüber, dass der Feind zu entkommen drohte und der Krieg unnötig in die Länge gezogen wurde. Sie näherten sich ihren Zenturionen und Militärtribunen und beschworen sie, Caesar zu informieren, dass er sich weder um ihre Anstrengung noch um die Gefahren sorgen solle, denen sie ausgesetzt wären. Sie bestanden darauf, bereit, fähig und mutig genug genug zu sein, den Fluss an derselben Stelle zu überqueren, an der die Kavallerie bereits übergequert war.