Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Civili (I)  ›  265

Ab oppido autem declivis locus tenui fastigio vergebat in longitudinem passuum circiter cccc· hac nostris erat receptus, quod eo incitati studio inconsultius processerant; hoc pugnabatur loco, et propter angustias iniquo et quod sub ipsis radicibus montis constiterant, ut nullum frustra telum in eos mitteretur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amy.c am 17.12.2018
Von der Stadt aus fiel das Gelände sanft ab, etwa 400 Schritte weit. Dies wurde zur Fluchtroute unserer Männer, da sie in ihrem Enthusiasmus zu unüberlegt vorgerückt waren. Die Kämpfe fanden an dieser Stelle statt, die sowohl wegen ihrer Enge als auch wegen ihrer Positionierung direkt am Fuß des Berges ungünstig war, wo jedes feindliche Geschoss sein Ziel fand.

von jara.964 am 26.05.2021
Von der Siedlung aus erstreckte sich ein abschüssiges Gelände mit leichter Erhebung über eine Länge von etwa 400 Schritten; auf diesem Weg hatten unsere Männer einen Rückzugsweg, da sie von Eifer getrieben zu unüberlegt vorgerückt waren; an dieser Stelle wurde gekämpft, sowohl wegen des ungünstigen, engen Raumes als auch weil sie direkt an den Wurzeln des Berges Stellung bezogen hatten, sodass kein Geschoss vergebens gegen sie geworfen wurde.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
angustias
angustia: Engpass, Enge
angustiare: einschränken, schmälern, beschränken
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
cccc
CCCC: 400, vierhundert
circiter
circiter: etwa, ungefähr, rings umher, beinahe, not far from, almost, approximately, around, about, near (space/time/
circitare: durchwandern
constiterant
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten
constare: bestehen, feststehen, offensichtlich sein, bekannt sein, erlaubt sein
declivis
declivis: abschüssig, abgedacht, abschüssig, descending, sloping downwards
declive: Abhang, Abhang, declivity
eo
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
fastigio
fastigium: Giebel, schräge Richtung, Gipfel, Höhe
frustra
frustra: vergeblich, vergebens, irrtümlich
frustrare: enttäuschen, hemmen, hindern, entmutigen, irreleiten, betrügen, vereiteln
hac
hic: hier, dieser, diese, dieses
hac: hier, auf dieser Seite, auf diesem Weg
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incitati
incitare: antreiben, anfeuern, erregen
incitatus: angetrieben, erregt
inconsultius
inconsulte: EN: rashly, ill-advisedly, incautiously
iniquo
iniquus: ungleich, ungerecht, ungünstig, uneben, unbillig, unfair
ipsis
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
loco
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
loco: als, anstatt, an Stelle von
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
logos: Wort, Witz
locus
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
longitudinem
longitudo: Länge
mitteretur
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
montis
mons: Gebirge, Berg
nostris
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nullum
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
oppido
oppidum: Festung, Stadt, Kleinstadt
oppido: sehr, außerordentlich, überaus
passuum
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
processerant
procedere: vorrücken, Fortschritte machen, vorwärts gehen
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
pugnabatur
pugnare: kämpfen
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
radicibus
radix: Wurzel
receptus
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
receptus: Rückzug
studio
studium: Beschäftigung, Bemühung, Eifer, Studium
sub
sub: unter, am Fuße von
telum
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
telis: EN: fenugreek (herb)
tenui
tenuis: dünn, schmal, zart, fein
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vergebat
vergere: sich neigen, eingießen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum