Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  133

Ea videlicet persona omnimodo ad nuptias venire prohibenda, quam aliquis, sive alumna sit sive non, a sacrosancto suscepit baptismate, cum nihil aliud sic inducere potest paternam adfectionem et iustam nuptiarum prohibitionem, quam huiusmodi nexus, per quem deo mediante animae eorum copulatae sunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von juna8973 am 13.06.2019
Diejenige Person ist auf jeden Fall von der Ehe auszuschließen, welche jemand, sei es ein Pflegekind oder nicht, aus der heiligsten Taufe empfangen hat, da nichts anderes so die väterliche Zuneigung und gerechte Eheverbot hervorrufen kann, als eine solche Verbindung, durch welche mit Gott als Mittler ihre Seelen vereint sind.

von ina.978 am 31.05.2023
Eine Person darf nicht die Erlaubnis erhalten, jemanden zu heiraten, der ihr Patenkind bei der Taufe war, unabhängig davon, ob sie auch ihr Pflegekind war oder nicht, da nichts eine solch väterliche Beziehung und rechtmäßige Ehehindernis schafft wie diese geistliche Verbindung, durch welche ihre Seelen vor Gott miteinander verbunden sind.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adfectionem
adfectio: EN: mental condition, mood, feeling, disposition
aliquis
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
aliud
alius: der eine, ein anderer
alumna
alumna: Pflegetochter, Pflegekind, young animal/plant
alumnare: EN: nurture, nourish
alumnus: Pflegesohn, Pflegesohn, Sprößling, brought up, young animal/plant
animae
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animae: Geist, Lebenskraft
baptismate
baptisma: Taufe, Taufe
copulatae
copulare: zusammenkoppeln
copulatus: eng verknüpft
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deo
deus: Gott
Ea
eare: gehen, marschieren
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
Ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
inducere
inducere: verleiten, hineinführen, einführen, veranlassen
Ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iustam
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
mediante
medians: halbiert, in der Mitte geteilt
mediante: EN: by means of
mediare: halbieren, zweiteilen
huiusmodi
modius: Scheffel
modus: Art (und Weise)
nexus
nectere: knüpfen, bind
nexus: Verbindung, Gefüge, Verknüpfung, Leibeigener
nihil
nihil: nichts
non
non: nicht, nein, keineswegs
nuptias
nuptia: Hochzeit, Heirat
omnimodo
omnimodo: EN: always, in all circumstances
omnimodus: EN: of every sort
paternam
paternus: väterlich, paternal
per
per: durch, hindurch, aus
persona
persona: Person, Maske, Larve
personare: widerhallen, laut erschallen
potest
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
prohibenda
prohibere: hindern, fernhalten, abwehren, abhalten, verhindern, sich gegen etwas rüsten
prohibitionem
prohibitio: Verbot
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sacrosancto
sacrosanctus: hochheilig, hochheilig, sacred, inviolable, most holy
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
sive
sive: oder wenn ...
suscepit
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
venire
venire: kommen
videlicet
videlicet: offenbar

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum