Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  032

Nam pax ecclesiae, religionis unitas, auctorem facti in sublime provectum grata sibi tranquillitate custodit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von efe.p am 21.05.2016
Für den Frieden der Kirche und die religiöse Einheit schützt man diejenigen, die Großes leisten, und erhält sie in friedvoller Zufriedenheit.

von yannis.923 am 26.03.2023
Für den Frieden der Kirche, die Einheit der Religion, behütet den Urheber der Tat, der in erhabene Höhen erhoben wurde, mit einer ihm selbst gefälligen Ruhe.

Analyse der Wortformen

auctorem
auctor: Anstifter, Urheber, Gründer, Förderer, Erschaffer, Schöpfer
auctorare: sich verpflichten
custodit
custodire: beaufsichtigen, bewachen
ecclesiae
ecclesia: Kirche
facti
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
grata
gratus: angenehm, anmutig, dankbar, erwünscht, willkommen, beliebt
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
Nam
nam: nämlich, denn
pax
pax: Frieden
provectum
provectus: vorgerückt, late
provehere: fortfahren, fortführen, vorrücken
religionis
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
sibi
sibi: sich, ihr, sich
sublime
sublime: Höhe, emporragend, hochragend, on high, up aloft
sublimis: erhaben, hoch in der Luft befindlich, lofty
sublimus: EN: high, lofty
tranquillitate
tranquillitas: Ruhe, Stille
unitas
unire: EN: unite, combine into one
unitas: Einheit, Einzelheit

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum