Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vitruv  ›  De Architectura (VI)  ›  184

Graeci enim andronas appellant oecus, ubi convivia virilia solent esse, quod eo mulieres non accedunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von samira.v am 26.12.2022
Die Griechen nennen Andrones die Räume, wo männliche Bankette üblicherweise stattfinden, weil Frauen diese nicht betreten.

von johanna.b am 23.01.2018
Die Griechen nennen diese Räume Andrones - Speisesäle, in denen Männer ihre Bankette abhalten, da Frauen ihnen nicht gestattet sind.

Analyse der Wortformen

accedunt
accedere: herankommen, herantreten, hinzukommen, herbeikommen
appellant
appellare: bezeichnen, nennen, ansprechen, durchsetzen, aussprechen, anrufen
appellere: anwenden, herantreiben
convivia
convivium: Gelage, Festmahl, Gastmahl, Gelage
enim
enim: nämlich, denn
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
Graeci
graecus: griechisch
graecus: Grieche; griechisch
mulieres
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
oecus
oecus: Saal
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
solent
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
virilia
virilis: männlich, virile

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum