Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VIII)  ›  145

Rex prior haec: maxime teucrorum ductor, quo sospite numquam res equidem troiae uictas aut regna fatebor, nobis ad belli auxilium pro nomine tanto exiguae uires; hinc tusco claudimur amni, hinc rutulus premit et murum circumsonat armis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kimberley863 am 30.11.2017
Der König sprach zuerst: Größter Anführer der Trojaner, solange du lebst, werde ich niemals zugeben, dass Trojas Macht und Königreiche besiegt sind. Aber für einen so großen Namen wie deinen haben wir nur bescheidene Kräfte als militärische Hilfe anzubieten. Wir sind an einer Seite vom Tuscischen Fluss eingeengt, und an der anderen Seite umzingelt der Rutulische Feind unsere Mauern mit seinem Heer.

von viktor.s am 27.02.2014
Der ehemalige König sprach diese Worte: Größter Anführer der Teukrer, während dessen Sicherheit niemals wahrlich die Angelegenheiten Trojas besiegt oder dessen Königreiche ihc anerkennen werde; uns für Hilfe im Krieg bei so großem Namen sind geringe Kräfte; an dieser Seite vom Tuscus-Fluss sind wir eingeschlossen, an dieser Seite drängt der Rutulus und umringt die Mauer mit Waffen.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
amni
amnis: Strom, Fluss
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
auxilium
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
belli
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
circumsonat
circumsonare: EN: resound on every side
claudimur
claudere: schließen, abschließen, verschließen, zuschließen
ductor
ductare: EN: lead
ductor: Führer, commander
equidem
equidem: allerdings, jedenfalls
et
et: und, auch, und auch
exiguae
exiguus: schwach, gering, klein, unansehnlich, knapp, unbedeutend, geringfügig
fatebor
fateri: bekennen, gestehen, eingestehen, zugeben
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
maxime
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maxime: am meisten, besonders, höchst
maximus: größter, ältester
murum
murus: Mauer, Stadtmauer
mus: Maus
nobis
nobis: uns
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
numquam
numquam: niemals, nie
premit
premere: drücken, bedrängen, drängen
prior
prior: früher, vorherig
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
regna
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
Rex
rex: König
rutulus
ruta: Raute, a bitter herb
sospite
sospes: wohlbehalten
tanto
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
teucrorum
teucer: ältester König von Troja
troiae
troia: Troja
uictas
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
uires
virere: grün sein
vis: Stärke, Gewalt, Kraft

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum