Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX) (5)  ›  245

Tum meropem atque erymanta manu, tum sternit aphidnum, tum bitian ardentem oculis animisque frementem, non iaculo neque enim iaculo uitam ille dedisset , sed magnum stridens contorta phalarica uenit fulminis acta modo, quam nec duo taurea terga nec duplici squama lorica fidelis et auro sustinuit; conlapsa ruunt immania membra, dat tellus gemitum et clipeum super intonat ingens.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

acta
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
acta: Strand, Meeresufer, Strand, EN: sea-shore (as resort)
actum: Tat, Handlung
animisque
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
ardentem
ardens: brennend, brennend, glühend, inbrünstig, EN: burning, flaming, glowing, fiery
ardere: brennen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
auro
aurare: vergolden, übergolden
aurum: Gold, Goldschmuck
gemitum
gemere: seufzen, stöhnen
gemitus: Seufzen, Seufzer, Stöhnen
cemos: EN: unidentified plant
clipeum
clipeum: Himmelsgewölbe, Himmelsgewölbe, EN: round/embossed shield (usu. bronze)
clipeus: Rundschild, EN: round/embossed shield (usu. bronze)
conlapsa
conlabi: EN: collapse, fall down/in ruin, EN: collapse, fall down/in ruin
contorta
contorquere: EN: stir up/agitate, make rough (sea), EN: twist, make twisted/crooked
contortus: EN: involved, intricate, obscure (discourse), EN: brandished/hurled
dedisset
dare: geben
duo
duo: zwei, beide
duplici
duplex: doppelt, zweimal, EN: twofold, double
enim
enim: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
fidelis
fidelis: sicher, treu
frementem
fremere: dumpf tosen, murren
fulminis
fulmen: Blitz, Blitzschlag
iaculo
iaculum: Bolzen, Wurfspieß
iaculus: zum Werfen geeignet, EN: thrown, darting
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
immania
immanis: unmenschlich, riesig, ungeheuerlich, unnatürlich groß, empörend
ingens
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
intonat
intonare: donnern
lorica
lorica: Brustpanzer, Panzer, Harnisch, EN: coat of mail
magnum
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
membra
membrum: Körperteil, Glied
meropem
merops: Bienenspecht, EN: bird, the bee-eater
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
non
non: nicht, nein, keineswegs
oculis
oculus: Auge
phalarica
phalarica: EN: heavy missile (orig. by siege tower catapult w/tow+pitch+fire)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
animisque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ruunt
ruere: eilen, stürmen, stürzen, einstürzen
sed
sed: sondern, aber
squama
squama: Schuppe
sternit
sternere: niederwerfen, streuen
stridens
stridere: zischen
super
supare: EN: throw
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
sustinuit
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
taurea
taurea: EN: leather whip
taureus: Rinds..., EN: derived from a bull
tellus
tellus: Boden, Erdboden, Erde
terga
tergum: Rücken, der Rücken, EN: back, rear
Tum
tum: da, dann, darauf, damals
uenit
venire: kommen
uitam
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum