Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (III)  ›  116

Pulsi cum sauciis integri suomet ipsi metu et angustiis viarum conflictabantur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von benno.9861 am 26.05.2019
Diejenigen, die zurückgedrängt worden waren, sowohl Verwundete als auch Unversehrte, kämpften aufgrund ihrer eigenen Panik und der engen Straßen gegeneinander.

von juna.a am 16.08.2019
Die Getriebenen, zusammen mit den Verwundeten, die Unverletzten durch ihre eigene Furcht und die Enge der Wege, wurden in Konflikt geworfen.

Analyse der Wortformen

angustiis
angustia: Engpass, Enge
conflictabantur
conflictare: heftig zusammenschlagen, sich herumschlagen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
et
et: und, auch, und auch
integri
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
Pulsi
pellere: vertreiben, besiegen, vorwärtstreiben, schlagen
sauciis
saucius: verwundet
suomet
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
viarum
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum