Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XV)  ›  270

Ordinem insidiis composuerant, ut lateranus, quasi subsidium rei familiari oraret, deprecabundus et genibus principis accidens prosterneret incautum premeretque, animi validus et corpore ingens; tum iacentem et impeditum tribuni et centuriones et ceterorum ut quisque audentiae habuisset, adcurrerent, trucidarentque, primas sibi partes expostulante scaevino, qui pugionem templo salutis in etruria sive, ut alii tradidere, fortunae ferentino in oppido detraxerat gestabatque velut magno operi sacrum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von stella963 am 22.11.2016
Sie hatten den Plan mit Verrat ausgearbeitet, dass Lateranus, als ob er Hilfe für seine Familienangelegenheiten erbitten würde, als Bittender nahend und sich zu den Knien des Herrschers niederwerfend, diesen Arglos niederstrecken und mit seiner starken Geisteskraft und riesigen Körpergröße niederdrücken würde; dann würden, während er am Boden läge und bewegungsunfähig wäre, die Tribunen und Zenturionen und alle, die Kühnheit besäßen, herbeilaufen und ihn niedermetzeln, wobei Scaevinus für sich selbst den ersten Platz forderte - derjenige, der einen Dolch aus dem Tempel der Salus in Etrurien oder, wie andere überliefert hatten, der Fortuna in der Stadt Ferentinum genommen und ihn wie für ein großes Werk geweiht mit sich trug.

von moritz864 am 23.05.2019
Sie hatten den Anschlag wie folgt geplant: Lateranus würde vorgeben, Hilfe für seine persönlichen Finanzen zu erbitten und, als Bittender nahend, würde er sich vor den Knien des Kaisers niederwerfen, dann den ahnungslosen Herrscher umwerfen und ihn niederhalten, sowohl mental entschlossen als auch körperlich massiv. Dann, während der Kaiser am Boden läge und sich nicht bewegen konnte, würden die Tribunen, Zenturionen und andere je nach ihrem Mut herbeiströmen und ihn töten. Scaevinus bestand darauf, die Hauptrolle zu übernehmen; er hatte einen Dolch entweder aus dem Tempel der Gesundheit in Etrurien oder, wie andere berichten, aus dem Tempel des Glücks in der Stadt Ferentinum gestohlen und trug ihn, als wäre er für einen großen Zweck geweiht.

Analyse der Wortformen

accidens
accidere: geschehen, sich ereignen, vorfallen, zustoßen, widerfahren, herabfallen
accidens: Zufall, zufälliges Ereignis, Akzidens, Eigenschaft, Begebenheit
adcurrerent
adcurrere: herbeilaufen, anlaufen, zulaufen, eilen zu, sich nähern im Laufen
alii
alius: ein anderer, ein anderer, verschieden, anders
alii: einige, andere, die einen ... die anderen (alii ... alii)
alium: Knoblauch
animi
animus: Geist, Seele, Mut, Herz, Sinn, Verstand, Gesinnung, Charakter, Absicht, Wille, Stimmung
audentiae
audentia: Kühnheit, Mut, Wagemut, Dreistigkeit, Unverschämtheit, Frechheit
centuriones
centurio: Zenturio, Hauptmann, Führer einer Hundertschaft
ceterorum
ceterus: der Übrige, die Übrigen, das Übrige, die restlichen, andere
composuerant
componere: zusammensetzen, zusammenfügen, zusammenstellen, verfassen, dichten, ordnen, schlichten, beruhigen, beilegen, vergleichen, beenden, abschließen
corpore
corpus: Körper, Leib, Leichnam, Substanz, Materie, Masse, Gesamtheit
deprecabundus
deprecabundus: inständig bittend, flehend, beschwörend, abwehrend
detraxerat
detrahere: herabziehen, wegziehen, abziehen, entziehen, schmälern, herabsetzen, verkleinern, verunglimpfen
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
etruria
etruria: Etrurien, etruskisches Gebiet, Landschaft an der Westküste Italiens
expostulante
expostulare: dringend verlangen, einfordern, sich beschweren, Vorwürfe erheben, protestieren
familiari
familiaris: freundschaftlich, vertraut, bekannt, häuslich, zur Familie gehörig, zum Haus gehörig, Freund, Freundin, Vertrauter, Vertraute, Hausgenosse, Hausgenossin
fortunae
fortuna: Glück, Schicksal, Geschick, Zufall, Vermögen, Lage, Zustand
genibus
genu: Knie
gestabatque
gestare: tragen, befördern, führen, verwalten, ausführen, schwanger sein
que: und, auch, sogar
habuisset
habere: haben, besitzen, halten, festhalten, betrachten als, ansehen als, verwalten, führen
iacentem
iacere: liegen, daliegen, sich befinden, hingestreckt sein, darniederliegen, untätig sein, werfen, schleudern, stoßen, schmeißen, wegwerfen, aussprechen
impeditum
impedire: hindern, behindern, verhindern, verwickeln, beschweren
impeditus: gehindert, behindert, erschwert, beschwerlich, schwierig
in
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
incautum
incautus: unvorsichtig, unachtsam, achtlos, ungeschützt
ingens
ingens: gewaltig, riesig, ungeheuer, unermesslich, enorm, gewaltigen Ausmaßes, außergewöhnlich
insidiis
insidia: Hinterhalt, Falle, Anschlag, List, Tücke
lateranus
later: Ziegel, Ziegelstein, Backstein
anus: alte Frau, Greisin, altes Weib, After, Anus, Mastdarm
laterus: X-seitig (nur mit numerischem Präfix)
magno
magnus: groß, bedeutend, wichtig, stark, laut, gewaltig, angesehen
operi
opus: Arbeit, Werk, Bau, Bauwerk, Gebäude, Mühe, Leistung
operire: bedecken, verhüllen, zudecken, verschließen, verbergen, vergraben
oppido
oppidum: Stadt, Festung, befestigte Stadt, Burg
oppido: sehr, äußerst, überaus, ganz, gewiss, sicherlich
oraret
orare: beten, bitten, flehen, anflehen, ersuchen, eine Rede halten, sprechen, verhandeln
ordinem
ordo: Ordnung, Reihe, Stand, Rang, Klasse, Geschlecht, System, Zustand
ordinare: ordnen, anordnen, einordnen, regeln, bestimmen, ernennen, weihen
partes
pars: Teil, Anteil, Seite, Partei, Richtung, Gegend, Rolle
premeretque
premere: drücken, pressen, quetschen, unterdrücken, bedrängen, beschweren, verfolgen, verbergen, bedecken
que: und, auch, sogar
primas
primus: erster, vorderster, führend, ursprünglich, anfänglich, Anführer, Führer, Hauptperson
primas: der Erste, vornehmste, hervorragend, ausgezeichnet
unus: eins, einer, eine, eines, ein einziger, einzig, allein
principis
princeps: Fürst, Prinz, Kaiser, Anführer, Häuptling, Urheber, Initiator, erster, führend, vornehmster, wichtigster
prosterneret
prosternere: niederwerfen, zu Boden werfen, umwerfen, zerstören, vernichten, überwältigen
pugionem
pugio: Dolch, Kurzschwert
quasi
quasi: als ob, wie wenn, gleichsam, sozusagen, gewissermaßen, gleichsam, sozusagen, beinahe, fast
qui
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quire: können, imstande sein
quisque
qu: ein gewisser, jemand, etwas, irgendein, einige, wer auch immer, jeder der, was auch immer, alles was
rei
res: Ding, Sache, Angelegenheit, Umstand, Ereignis, Tatsache, Vermögen, Besitz, Fall, Zustand
reus: Angeklagter, Beschuldigter, Schuldiger, Sünder, schuldig, verantwortlich, haftbar, unterworfen, gebunden
sacrum
sacer: heilig, geweiht, verflucht, unverletzlich, unantastbar
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer, religiöse Handlung, Mysterium
salutis
salus: Gesundheit, Wohl, Wohlergehen, Rettung, Heil, Gruß, Glück, Sicherheit, Schutz
sibi
sibi: sich, seiner, ihm, ihr, ihrer, ihnen
sive
sive: oder wenn, oder ob, entweder
subsidium
subsidium: Hilfe, Unterstützung, Beistand, Verstärkung, Reservetruppen, Hilfsmittel, Rettung
templo
templum: Tempel, Heiligtum, heiliger Ort
tradidere
tradere: übergeben, überliefern, ausliefern, verraten, weitergeben, anvertrauen, berichten, lehren
tribuni
tribunus: Tribun, Offizier, Befehlshaber
trucidarentque
que: und, auch, sogar
trucidare: abschlachten, niedermetzeln, umbringen, grausam töten, massakrieren
tum
tum: dann, damals, zu der Zeit, darauf, als, nun, dann, also, demnach
ut
ut: dass, damit, sodass, um zu, wie, sobald, als, wenn, sooft
ut: dass, damit, sodass, um zu, wie, sobald, als, wenn, sooft
ut: dass, damit, sodass, um zu, wie, sobald, als, wenn, sooft
validus
validus: stark, kräftig, gesund, tüchtig, wirksam, gültig, stichhaltig
velut
velut: wie, wie wenn, gleichwie, als ob, sozusagen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum