Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XV)  ›  270

Ordinem insidiis composuerant, ut lateranus, quasi subsidium rei familiari oraret, deprecabundus et genibus principis accidens prosterneret incautum premeretque, animi validus et corpore ingens; tum iacentem et impeditum tribuni et centuriones et ceterorum ut quisque audentiae habuisset, adcurrerent, trucidarentque, primas sibi partes expostulante scaevino, qui pugionem templo salutis in etruria sive, ut alii tradidere, fortunae ferentino in oppido detraxerat gestabatque velut magno operi sacrum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von stella963 am 22.11.2016
Sie hatten den Plan mit Verrat ausgearbeitet, dass Lateranus, als ob er Hilfe für seine Familienangelegenheiten erbitten würde, als Bittender nahend und sich zu den Knien des Herrschers niederwerfend, diesen Arglos niederstrecken und mit seiner starken Geisteskraft und riesigen Körpergröße niederdrücken würde; dann würden, während er am Boden läge und bewegungsunfähig wäre, die Tribunen und Zenturionen und alle, die Kühnheit besäßen, herbeilaufen und ihn niedermetzeln, wobei Scaevinus für sich selbst den ersten Platz forderte - derjenige, der einen Dolch aus dem Tempel der Salus in Etrurien oder, wie andere überliefert hatten, der Fortuna in der Stadt Ferentinum genommen und ihn wie für ein großes Werk geweiht mit sich trug.

von moritz864 am 23.05.2019
Sie hatten den Anschlag wie folgt geplant: Lateranus würde vorgeben, Hilfe für seine persönlichen Finanzen zu erbitten und, als Bittender nahend, würde er sich vor den Knien des Kaisers niederwerfen, dann den ahnungslosen Herrscher umwerfen und ihn niederhalten, sowohl mental entschlossen als auch körperlich massiv. Dann, während der Kaiser am Boden läge und sich nicht bewegen konnte, würden die Tribunen, Zenturionen und andere je nach ihrem Mut herbeiströmen und ihn töten. Scaevinus bestand darauf, die Hauptrolle zu übernehmen; er hatte einen Dolch entweder aus dem Tempel der Gesundheit in Etrurien oder, wie andere berichten, aus dem Tempel des Glücks in der Stadt Ferentinum gestohlen und trug ihn, als wäre er für einen großen Zweck geweiht.

Analyse der Wortformen

accidens
accidens: EN: accidental happening, chance event, contingency
accidere: geschehen, sich ereignen, hinfallen, vorfallen
adcurrerent
adcurrere: EN: run/hasten to (help)
alii
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
animi
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
audentiae
audentia: Kühnheit, courage, enterprise
centuriones
centurio: Zenturio, Hauptmann, Führer einer Hundertschaft, captain/commander of a century/company
ceterorum
ceterus: übriger, anderer
composuerant
componere: zusammensetzen, zusammenlegen, konstruieren, erdichten, ordnen, beruhigen, verfassen, beenden, vergleichen
corpore
corpus: Körper, Leib
deprecabundus
deprecabundus: inständig bittend
detraxerat
detrahere: entziehen, wegnehmen, wegziehen
et
et: und, auch, und auch
etruria
etruria: Landschaft an der Westküste Italiens
expostulante
expostulare: dringend verlangen, sich beschweren
familiari
familiaris: freundschaftlich, häuslich, vertraut, zur Familie gehörig, zum Haus gehörig
fortunae
fortuna: Schicksal, Glück
genibus
genu: Knie
gestabatque
gestare: tragen, ertragen
que: und
habuisset
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
iacentem
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
impeditum
impedire: hindern, behindern, verhindern
impeditus: gehindert
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incautum
incautus: unvorsichtig, off one's guard, unprotected
ingens
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
insidiis
insidia: Hinterhalt, Falle
lateranus
anus: alte Frau, Greisin; After
later: Backstein, Ziegel
laterus: EN: having X sides (only with numerical prefix)
magno
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
operi
operire: bedecken, verhüllen, zudecken, verschließen
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
oppido
oppido: sehr, außerordentlich, überaus
oppidum: Festung, Stadt, Kleinstadt
oraret
orare: beten, bitten um, reden
Ordinem
ordinare: ordnen
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
partes
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
premeretque
premere: drücken, bedrängen, drängen
que: und
primas
primas: der Erste
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
principis
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
prosterneret
prosternere: niederwerfen
pugionem
pugio: Dolch
quasi
quasi: als wenn
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quisque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
rei
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
reus: Angeklagter, Sünder
sacrum
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
salutis
salus: Gesundheit, Wohlergehen, Rettung, Wohl, Gruß, Wohlbefinden
sibi
sibi: sich, ihr, sich
sive
sive: oder wenn ...
subsidium
subsidium: Reserve, Hilfe, Verstärkung, relief
templo
templum: Tempel, heiliger Ort
tradidere
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
tribuni
tribunus: Tribun, Oberst, Oberster
trucidarentque
que: und
trucidare: abschlachten, niedermetzeln
tum
tum: da, dann, darauf, damals
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
validus
validus: gesund, kräftig, stark
velut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum