Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (III)  ›  367

Primi omnium ephesii adiere, memorantes non, ut vulgus crederet, dianam atque apollinem delo genitos: esse apud se cenchreum amnem, lucum ortygiam, ubi latonam partu gravidam et oleae, quae tum etiam maneat, adnisam edidisse ea numina, deorumque monitu sacratum nemus, atque ipsum illic apollinem post interfectos cyclopas iovis iram vitavisse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aurelia.x am 19.05.2016
Die Epheser kamen zuerst und berichteten, dass Diana und Apollo nicht, wie das gemeine Volk glaubte, auf Delos geboren wurden: Bei ihnen gebe es den Fluss Cenchreus, den Hain Ortygia, wo Latona, schwanger und an einen Olivenbaum gelehnt, der selbst damals noch bestand, diese Gottheiten gebar, und auf Warnung der Götter wurde der Hain geweiht, und Apollo selbst vermied dort, nachdem die Kyklopen getötet waren, den Zorn des Jupiter.

von viktor.825 am 12.11.2020
Die Ephesier waren die Ersten, die vortraten und erklärten, dass Diana und Apollo nicht, wie die meisten Menschen glaubten, auf Delos geboren wurden. Stattdessen, so sagten sie, sei dies in ihrem eigenen Land geschehen, wo der Cenchreus-Fluss fließt und wo der Ortygia-Hain steht. Dort habe Latona diese Götter geboren, sich an einem Olivenbaum abstützend, der noch heute existiert. Sie erklärten, wie die Götter selbst angeordnet hatten, den Hain zu heiligen, und wie Apollo dort Zuflucht vor Jupiters Zorn fand, nachdem er die Zyklopen getötet hatte.

Analyse der Wortformen

adiere
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
adnisam
adniti: EN: lean/rest upon, support oneself, (w/genibus) kneel, support oneself, (w/genibus) kneel
amnem
amnis: Strom, Fluss
apollinem
apollo: EN: Apollo
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
cenchreum
cenchros: EN: small diamond
crederet
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
cyclopas
cyclops: EN: Cyclops
deorumque
deus: Gott
que: und
dianam
diana: EN: Diana (virgin goddess of light/moon/hunt)
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
edidisse
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
ephesii
ephesius: EN: of/from/belonging to Ephesus (city in Asia Minor), Ephesian
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
genitos
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
genitus: EN: begotten
gignere: erzeugen, hervorbringen, zeugen
gravidam
gravida: trächtig
gravidus: schwanger, trächtig, heavy with child
illic
illic: dort, an jenem Ort
interfectos
interficere: umbringen, töten
iovis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iram
ira: Zorn
latonam
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
nam: nämlich, denn
lucum
lucus: Hain, einer Gottheit geweihter Hain
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
maneat
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
memorantes
memorare: erinnern (an), erwähnen
monitu
monere: warnen, mahnen, ermahnen, erinnern
monitus: Warnung, Befehl
nemus
nare: schwimmen, treiben
nemus: Hain, Wald
nere: spinnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
oleae
olea: Ölbaum
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
ortygiam
ortyx: EN: plant w/flowers in spikes
partu
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
partus: Geburt, Gebähren, Niederkunft
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
Primi
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sacratum
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacratus: geheiligt, holy, sacred
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
tum
tum: da, dann, darauf, damals
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vitavisse
vitare: vermeiden, meiden
vulgus
vulgus: Volk, Pöbel, Masse

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum