Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Vitellius)  ›  015

Claudium uxoribus libertisque addictum ne qua non arte demereretur, pro maximo numere a messalina petit, ut sibi pedes praeberet excalciandos; detractumque socculum dextrum inter togam tunicasque gestavit assidue, nonnumquam osculabundus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von rebekka.f am 16.01.2015
Da Claudius seinen Ehefrauen und Freigelassenen so ergeben war, dass er durch jede nur mögliche Kunst deren Gunst erwerben wollte, bat er Messalina als größte Gefälligkeit, ihm die Füße zum Ausziehen der Schuhe anzubieten; und nachdem er den rechten Pantoffel entfernt hatte, trug er ihn ständig zwischen seiner Toga und Tunika, ihn manchmal wiederholt küssend.

von levi.r am 26.07.2021
Um sich bei Claudius einzuschmeicheln, der völlig unter dem Einfluss seiner Frauen und Freigelassenen stand, bat er Messalina um das, was er als größtes Privileg betrachtete: ihr Schuh abzunehmen. Nachdem er ihren rechten Pantoffel ausgezogen hatte, trug er ihn stets zwischen seiner Toga und Unterkleidung, und küsste ihn gelegentlich sogar.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
addictum
addicere: zusprechen
addictus: EN: devoted/addicted (to)
arte
ars: Kunst, Geschicklichkeit, Handwerk
arte: eng, dicht, straff
artus: eng, bindend, streng, Gelenk, Gliedmaßen
assidue
assidue: EN: continually, constantly, regularly
assiduus: beharrlich, stets, ansässig, emsig, unermüdlich
Claudium
claudius: EN: Claudius
demereretur
demerere: EN: oblige, please, win the favor of
detractumque
detractus: EN: omission, taking away
detrahere: entziehen, wegnehmen, wegziehen
que: und
dextrum
dexter: rechts, glückbringend
dextrum: EN: right hand
excalciandos
excalciare: EN: remove the shoes from
gestavit
gestare: tragen, ertragen
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
libertisque
liberta: Freigelassene (Frau)
libertus: Freigelassener
que: und
maximo
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
messalina
linum: Lein, Bindfaden, Flachs, linen cloth/thread
messala: EN: Messala/Messalla
metere: ernten
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nonnumquam
nonnumquam: manchmal, bisweilen
numere
numerus: Anzahl, Zahl, Nummer
osculabundus
osculari: küssen
pedes
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
pes: Fuß, Schritt
petit
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
praeberet
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sibi
sibi: sich, ihr, sich
socculum
socculus: leichte Sandale
togam
toga: Toga, Gewand, das Gewand, die Toga, Rock
tunicasque
que: und
tunica: Tunika, Unterkleid
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uxoribus
uxor: Ehefrau, Gattin

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum