Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Titus) (1)  ›  018

Vnde nata suspicio est, quasi desciscere a patre orientisque regnum sibi vindicare temptasset; quam suspicionem auxit, postquam alexandriam petens in consecrando apud memphim bove apide diadema gestavit, de more quidem rituque priscae religionis; sed non deerant qui sequius interpretarentur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
alexandriam
alexandria: EN: Alexandria
apide
apere: anbringen, fixieren, verbinden
apesse: EN: be away/absent/distant/missing
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
auxit
augere: vergrößern, mehren, steigern, vermehren, fördern
bove
bos: Rind, Kuh, Ochse, EN: ox
bovere: EN: cry aloud, roar, bellow
gestavit
gestare: tragen, ertragen
consecrando
consecrare: einweihen, widmen
de
de: über, von ... herab, von
deerant
deesse: fehlen, abwesend sein, mangeln (an)
desciscere
desciscere: sich lossagen, abfallen, abweichen, sich abwenden
diadema
diadema: Königswürde, EN: diadem/crown, EN: diadem/crown
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
interpretarentur
interpretare: erklären
more
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
nata
nasci: entstehen, geboren werden
nata: Tochter
natare: schwimmen
natus: geboren, Geburt
non
non: nicht, nein, keineswegs
orientisque
ori: aufgehen, entstehen
oriens: Osten
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
patre
pater: Vater
petens
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
priscae
priscus: altehrwürdig, uralt, EN: ancient, early, former
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
quasi
quasi: als wenn
orientisque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
qui
quire: können
regnum
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
religionis
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit, EN: supernatural constraint/taboo, EN: reverence
rituque
ritus: heiliger Brauch, Tapferkeit, Tüchtigkeit, Tugend, Vortrefflichkeit
sed
sed: sondern, aber
sequius
sequius: EN: otherwise
suspicio
suspicere: aufblicken, verdächtigen
suspicio: Verdacht, Argwohn
temptasset
temptare: angreifen, versuchen, ausprobieren, herausfordern
vindicare
vindicare: beanspruchen, bestrafen, sicherstellen, sich zuschreiben, Geltung haben, retten
Vnde
unde: woher, daher

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum