Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (XX)  ›  321

Cum hos uersus recitasset incipit ardentes phoebus producere flammas, spargere rubicunda dies; iam tristis hirundo argutis reditura cibos inmittere nidis incipit et molli partitos ore ministrat, varus eques romanus, m.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von eliah877 am 26.08.2023
Als er diese Verse rezitiert hatte, beginnt Phoebus brennende Flammen zu erzeugen, der Tag breitet Röte aus; nun beginnt die traurige Schwalbe, die zurückzukehren im Begriff ist, Nahrung in die schrillen Nester zu bringen und verteilt mit weichem Mund die geteilten Portionen, Varus, römischer Ritter, m.

Analyse der Wortformen

Cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
hos
hic: hier, dieser, diese, dieses
uersus
verrere: kehren, fegen
versus: Zeile, Vers, Furche, Gedicht, gegen, nach, in Richtung von
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
recitasset
recitare: vortragen, vorlesen
incipit
incipere: beginnen, anfangen
ardentes
ardens: brennend, brennend, glühend, inbrünstig, flaming, glowing, fiery
ardere: brennen
phoebus
phoebus: Beiname Apollons (Phoibos)
producere
producere: vorführen, herausführen, hervorbringen, hinziehen, vorwärts führen
flammas
flamma: Glut, Feuer, Flamme
flammare: flammen, anzünden
spargere
spargere: streuen, verbreiten
rubicunda
rubicundus: rötlich, ruddy
dies
dies: Tag, Datum, Termin
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
tristis
terere: reiben
tristis: traurig
hirundo
hirundo: Schwalbe
argutis
arguere: beschuldigen, argue, allege
argutus: ausdrucksvoll, bedeutsam, clear (sounds), ringing
reditura
redire: zurückkehren, zurückgehen
cibos
cibus: Speise, Nahrung, Futter
inmittere
inmittere: EN: send in/to/into/against
nidis
nidus: Nest
incipit
incipere: beginnen, anfangen
et
et: und, auch, und auch
molli
mollire: besänftigen, erweichen, mildern, weich machen
mollis: weich, mild, sanft, elastisch, empfindlich
partitos
partire: teilen, aufteilen, verteilen
ore
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
ministrat
ministrare: EN: attend (to), serve, furnish
varus
varus: krummbeinig, auseinanderstrebend
eques
eques: Reiter, Ritter
romanus
romanus: Römer, römisch
m
M: 1000, eintausend
M: Marcus (Pränomen)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum