Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  De Beneficiis (II)  ›  144

Facimus autem plerumque ingratos et, ut sint, fauemus, tamquam ita demum magna sint beneficia nostra, si gratia illis referri non potuit; ut malignis lusoribus propositum est conlusorem traducere, cum damno scilicet ipsius lusus, qui non potest, nisi consentitur, extendi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von liana879 am 06.07.2014
Wir machen Menschen undankbar und begünstigen sie dabei, dass sie so werden, gerade als wären unsere Wohltaten nur dann groß, wenn die Dankbarkeit dafür nicht erwidert werden könnte; genauso wie es böswilligen Spielern darauf ankommt, einen Mitspieler zu demütigen, und zwar mit offensichtlichem Schaden für das Spiel selbst, das nicht fortgesetzt werden kann, es sei denn, es besteht Einverständnis.

von melek.j am 16.08.2017
Wir machen Menschen oft undankbar und fördern geradezu ihre Undankbarkeit, als ob unsere Wohltaten erst dann wirklich großartig sind, wenn sie unmöglich zu erwidern sind. Es ist wie bei schlechten Spielern, die versuchen, ihre Gegner zu demütigen, was letztendlich das Spiel selbst zerstört, da man nicht weiterspielen kann, wenn nicht beide Seiten bereit sind teilzunehmen.

Analyse der Wortformen

autem
autem: andererseits, aber, jedoch
beneficia
beneficium: Gnade, Wohltat, Verdienst, favor, benefit, service, help
conlusorem
conlusor: EN: playmate, companion in play
consentitur
consentire: einig sein, einwilligen, übereinstimmen
gratia
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
damno
damnare: verurteilen
damnum: Einbuße, Schaden, Verlust, Aufwand
demum
dem: Gemeinschaft, Volk
demum: schließlich, endlich, eben, erst
sint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
extendi
extendere: ausdehnen
Facimus
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fauemus
favere: begünstigen, gewogen sein, unterstützen
illis
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
ingratos
ingratus: undankbar, unangenehm
ipsius
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
lusus
ludere: spielen, scherzen, Spaß haben
lusoribus
lusor: Spieler, Spieler
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
malignis
malignus: bösartig, böswillig, bösartig, mißgünstig
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
non
non: nicht, nein, keineswegs
nostra
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
plerumque
plerumque: meist, meistens, der größte Teil, meistenteils, commonly
potuit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
propositum
proponere: vorschlagen, darlegen, in Aussicht stellen, schildern, vorlegen, vortragen
propositum: Vorsatz, Plan
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
referri
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
scilicet
scilicet: man kann wissen, sicherlich
si
si: wenn, ob, falls
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
traducere
traducere: hinüberführen, übersetzen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum