Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  De Beneficiis (II)  ›  142

Si cum exercitato et docto negotium est, audacius pilam mittemus; utcumque enim uenerit, manus illam expedita et agilis repercutiet; si cum tirone et indocto, non tam rigide nec tam excusse sed languidius et in ipsam eius derigentes manum remisse occurremus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von annalena.a am 25.02.2018
Ist das Geschäft mit einer geübten und gelehrten Person, werden wir den Ball mutiger werfen; denn wie er auch kommen mag, eine vorbereitete und geschickte Hand wird ihn zurückschlagen; ist es mit einem Anfänger und Unkundigen, werden wir nicht so streng noch so kraftvoll, sondern lässiger und direkt in seine Hand gerichtet, ihn mit Mäßigung begegnen.

von lewin.8812 am 19.08.2016
Wenn wir es mit einem erfahrenen und geschickten Spieler zu tun haben, werden wir den Ball mutiger werfen; denn wie er auch kommt, wird seine schnelle und behände Hand ihn zurückspielen. Wenn wir jedoch mit einem Anfänger spielen, dem die Übung fehlt, werden wir weniger kraftvoll und intensiv spielen und stattdessen sanfter werfen und gezielt auf seine Hand zielen.

Analyse der Wortformen

Si
si: wenn, ob, falls
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
exercitato
exercitare: üben, trainieren
exercitatus: eingeübt, vielgeplagt, geübt, geläufig, practiced, skilled
et
et: und, auch, und auch
docto
docere: lehren, unterrichten, darlegen, erklären, unterweisen
doctus: gelehrt, gebildet, weise, Gelehrter
negotium
negotium: Aufgabe, Geschäft, Auftrag, Tätigkeit, Sache, Mühe
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
audacius
audaciter: EN: boldly, audaciously, confidently, proudly, fearlessly
audax: frech, kühn
pilam
pila: Pfeiler, Säule, Ball, Kugel
mittemus
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
utcumque
utcumque: wie nur immer, as far as
enim
enim: nämlich, denn
uenerit
venire: kommen
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
illam
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
expedita
expedire: freisetzen, entfesseln, entbinden, losmachen, freilassen
expeditus: einsatzbereit, kampfbereit, unbehindert
et
et: und, auch, und auch
agilis
agilis: rasch, leichtbeweglich, schnell, rasch, gewandt, nimble, quick, swift
repercutiet
repercutere: widerspiegeln, reflektieren, gegen etwas schlagen
si
si: wenn, ob, falls
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
tirone
tiro: Lehrling, Rekrut
et
et: und, auch, und auch
indocto
indoctus: ungelehrt
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
tam
tam: so, so sehr
rigide
rigidus: steif, starr, hard
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
tam
tam: so, so sehr
excusse
excussus: straff
excutere: abschütteln, herauschütteln
sed
sed: sondern, aber
languidius
languide: EN: faintly, feebly
languidus: schlaff, träge, matt, abgespannt, weak
et
et: und, auch, und auch
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipsam
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
derigentes
derigere: EN: soften, remove hardness, steer, guide, align, point
manum
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
remisse
remisse: EN: loosely
remissus: abgespannt, abgespannt, forbearing
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen
occurremus
occurrere: begegnen, entgegenlaufen, entgegentreten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum