Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sallust  ›  Bellum Iugurthinum  ›  519

Mario per hostias dis supplicanti magna atque mirabilia portendi haruspex dixerat: proinde quae animo agitabat, fretus dis ageret, fortunam quam saepissime experiretur; concta prospere eventura.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von liah.o am 02.09.2017
Als Marius den Göttern Opfer darbrachte, verkündete ihm der Wahrsager, dass große und erstaunliche Dinge für ihn vorhergesagt seien: Er solle daher den Göttern vertrauen und seine Pläne verfolgen, jede Gelegenheit nutzen, die das Schicksal ihm biete, und alles werde sich zum Guten wenden.

von henriette.k am 22.03.2020
Dem Marius, der den Göttern durch Opfergaben huldigte, hatte der Haruspex große und wunderbare Dinge geweissagt: Daher solle er das, was er im Sinn hatte, im Vertrauen auf die Götter verfolgen, das Glück so oft wie möglich prüfen; alle Dinge würden sich günstig entwickeln.

Analyse der Wortformen

ageret
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
agerere: wegnehmen, entfernen, wegschaffen
agitabat
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
agitare: betreiben, treiben, hetzen, jagen, verhandeln, handeln
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
concta
cuncta: Alle (Plural)
cunctare: zögern, aufschieben, aufhalten
cunctum: Alles
cunctus: ganz, gesamt, alles, Gesamtheit
dis
dis: Götter, reich, wohlhabend
dixerat
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
eventura
evenire: eintreffen, geschehen, sich ereignen
experiretur
experiri: erfahren, erproben, versuche, kennenlernen
fortunam
fortuna: Schicksal, Glück
fretus
fretus: vertrauend auf
haruspex
haruspex: Opferschauer, diviner
hostias
hostia: Opfertier
hostire: vergelten, vergelten
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
Mario
marius: Marius
mirabilia
mirabile: EN: miracle
mirabilis: bewundernswert, wunderlich
per
per: durch, hindurch, aus
portendi
portendere: prophezeien
proinde
proinde: also, daher, demnach, so denn
prospere
prosperus: glücklich, günstig, erfolgreich, erwünscht
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
saepissime
saepe: oft, häufig
supplicanti
supplicare: flehen, bitten, anflehen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum