Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Phaedrus  ›  Fabulae Aesopiae (IV)  ›  168

Vt est uulgatus ordo narratae rei omnes scierunt numinum praesentiam uati dedisse uitam mercedis loco.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von linda.r am 15.10.2024
Nach der landläufigen Version der Geschichte wussten alle, dass die göttlichen Mächte dem Propheten das Leben als Belohnung geschenkt hatten.

von leopold.c am 28.09.2017
Wie es die verbreitete Ordnung der erzählten Sache ist, wussten alle, dass die Gegenwart der Numina dem Seher das Leben anstelle von Bezahlung gab.

Analyse der Wortformen

dedisse
dare: geben
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
loco
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
mercedis
merces: Sold, Lohn, Waren, Güter, Honorar, Garbe, recompense, hire, salary, reward
narratae
narrare: erzählen, berichten, kundtun
numinum
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
ordo
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
praesentiam
praesentia: Gegenwart, Präsenz, Anwesenheit
praesentire: vorherempfinden
rei
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
reus: Angeklagter, Sünder
scierunt
scire: wissen, verstehen, kennen
sciscere: erkunden, erforschen, erfragen
uati
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin
uitam
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
uulgatus
vulgare: öffentlich machen, verbreiten
vulgatus: allgemein bekannt
Vt
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum