Sex milia aberat in urbe nobili templum, ipsa urbe erat nobilius, laciniae iunonis, sanctum omnibus circa populis; lucus ibi frequenti silua et proceris abietis arboribus saeptus laeta in medio pascua habuit, ubi omnis generis sacrum deae pecus pascebatur sine ullo pastore, separatimque greges sui cuiusque generis nocte remeabant ad stabula, nunquam insidiis ferarum, non fraude uiolati hominum.
von paulina859 am 19.03.2022
Sechs Meilen von einer bedeutenden Stadt entfernt stand ein Tempel der Juno Lacinia, der noch beeindruckender war als die Stadt selbst und von allen umliegenden Völkern als heilig betrachtet wurde. Es gab einen Hain, umgeben von dichten Wäldern und hohen Tannen, mit üppigen Weiden in seiner Mitte. Hier weideten die heiligen Rinder der Göttin aller Art frei, ohne dass ein Hirte sie bewachte. Jede Nacht kehrten die verschiedenen Herden von selbst in ihre Ställe zurück, und sie wurden weder von wilden Tieren angegriffen noch von Menschen gestört.
von lorenz.g am 19.11.2024
Sechs Meilen entfernt lag in einer edlen Stadt ein Tempel, edler noch als die Stadt selbst, der Lacinia Juno geweiht, heilig für alle umliegenden Völker; ein Hain dort, umschlossen von dichtem Wald und hohen Tannen, besaß fruchtbare Weiden in der Mitte, wo das heilige Vieh aller Arten der Göttin weidete, ohne einen Hirten, und die Herden einer jeden Art kehrten nachts gesondert in ihre Ställe zurück, niemals durch Hinterhalte wilder Tiere noch durch List von Menschen verletzt.