Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Caesar  ›  De Bello Gallico (II) (4)  ›  193

Milites non longiore oratione cohortatus quam uti suae pristinae virtutis memoriam retinerent neu perturbarentur animo hostiumque impetum fortiter sustinerent, quod non longius hostes aberant quam quo telum adigi posset, proelii committendi signum dedit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

aberant
abesse: entfernt sein, fehlen, abwesend sein
adigi
adicere: hinzufügen, erhöhen
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
cohortatus
cohortare: ermuntern, anfeuern, ermutigen
committendi
committere: anvertrauen, zulassen, zusammenbringen, überlassen
dedit
dare: geben
dedere: übergeben, abliefern, ausliefern, sich widmen, (sich) hingeben
fortiter
fortiter: tapfer, mutig, kräftig, stark, rüstig
hostiumque
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
impetum
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
longius
longe: weit, bei weitem, sehr fern, weit weg
longiore
longus: lang, langwierig
memoriam
memoria: Gedächtnis, Andenken, Erinnerung
Milites
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
neu
neu: und dass nicht, und damit nicht, EN: or not, and not
non
non: nicht, nein, keineswegs
oratione
oratio: Rede, Ansprache, Vortrag
perturbarentur
perturbare: verwirre, verstören, aus den gewohnten Denkmustern reißen
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
pristinae
pristinus: ehemalig, früher, alt, vorig, EN: former, oldtime, original
proelii
proelium: Kampf, Schlacht
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
hostiumque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
retinerent
retinere: zurückhalten, aufhalten, anhalten, behalten
signum
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
sustinerent
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
suae
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
telum
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
virtutis
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
uti
uti: gebrauchen, benutzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum