Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Caesar  ›  De Bello Gallico (I) (4)  ›  151

Dum ea conquiruntur et conferuntur, nocte intermissa circiter hominum milia vi eius pagi qui verbigenus appellatur, sive timore perterriti, ne armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse existimarent, prima nocte e castris helvetiorum egressi ad rhenum finesque germanorum contenderunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adficerentur
adficere: befallen
appellatur
appellare: bezeichnen, nennen, ansprechen, durchsetzen, aussprechen, anrufen
appellere: anwenden, herantreiben
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
verbigenus
bigenus: EN: hybrid
castris
castra: Lager, Kaserne
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
germanorum
germanus: leiblich, brüderlich, echt, wirklich, Germane, Deutscher
circiter
circitare: durchwandern
circiter: etwa, ungefähr, rings umher, beinahe, EN: nearly, not far from, almost, approximately, around, about, EN: about, near (space/time/
conferuntur
conferre: zusammentragen, vergleichen
conquiruntur
conquirere: aufstöbern, aufspüren
contenderunt
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
dediticiorum
dediticius: unterworfen, EN: prisoners of war, captives (the surrendered), EN: surrendered
Dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
ea
eare: gehen, marschieren
egressi
egredi: hinausgehen, herausgehen, verlassen
et
et: und, auch, und auch
existimarent
existimare: schätzen, meinen, glauben, beurteilen
finesque
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
fugam
fuga: Flucht
germanorum
germanus: Deutscher, Germane, germanisch
helvetiorum
helvetius: zu den Helvetiern (keltischer Volksstamm) gehörend, helvetisch
hominum
homo: Mann, Mensch, Person
ignorari
ignorare: nicht kennen, nicht wissen
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inducti
inducere: verleiten, hineinführen, einführen, veranlassen
intermissa
intermittere: unterbrechen, dazwischentreten, dazwischen lassen
ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
milia
milium: Hirse, EN: thousands (pl.), EN: millet
mille: tausend, Meile (mille passus)
multitudine
multitudo: Menge, Menschenmenge, Vielzahl
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nocte
nox: Nacht
occultari
occultare: verbergen, verstecken
omnino
omnino: überhaupt, alles in allem, im ganzen, gänzlich
pagi
pagus: Dorf, Gau, Bezirk
pax: Frieden
perterriti
perterrere: sehr erschrecken, stark einschüchtern
perterritus: gründlich erschrocken, sehr verängstigt
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
prima
primus: Erster, Vorderster, Anführer
finesque
que: und
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
rhenum
rhenus: Rhein
salutis
salus: Gesundheit, Wohlergehen, Rettung, Wohl, Gruß, Wohlbefinden
sive
sive: oder wenn ...
spe
spes: Hoffnung
suam
suere: nähen, sticken, stechen
supplicio
supplicium: Bestrafung, demütiges Bitten
suam
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tanta
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
timore
timor: Angst, Furcht, Besorgnis
traditis
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
verbigenus
ver: Frühling, Jugend
vi
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
prima
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum