Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XL)  ›  227

Utroque tempore ita me gessi, ne tibi pudori, ne regno tuo, ne genti macedonum essem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von noel.d am 30.01.2023
Zu beiden Zeitpunkten habe ich mich so verhalten, dass ich weder dir, noch deinem Königreich, noch dem mazedonischen Volk eine Schande bereiten würde.

von luca922 am 04.06.2022
In beiden Zeiten habe ich mich derart verhalten, dass ich dir, deinem Königreich und dem Geschlecht der Mazedonier keine Schande bereiten möge.

Analyse der Wortformen

tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
me
me: mich
gessi
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
cessum: EN: advance, part of payment that has been made
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
tibi
tibi: dir
pudori
pudor: Scham, Scheu, Ehrgefühl
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
regno
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regnare: herrschen, regieren
tuo
tuus: dein
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
genti
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
essem
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum