Itaque satis apparebat nec deos nec homines consulentem ferociter omnia ac praepropere acturum; quoque pronior esset in uitia sua, agitare eum atque inritare poenus parat, et laeua relicto hoste faesulas praeteriens medio etruriae agro praedatum profectus, quantam maximam uastitatem potest caedibus incendiisque consuli procul ostendit.
von lou.y am 30.06.2014
So war es hinreichend offensichtlich, dass er weder Götter noch Menschen konsultierend alles wild und äußerst hastig ausführen würde; und damit er noch mehr seinen eigenen Lastern zugeneigt sei, bereitet Poenus vor, ihn anzutreiben und zu reizen, und mit dem Feind auf der linken Seite zurückgelassen, an Faesulae vorbeiziehend, macht er sich auf, im Herzen Etruriens zu plündern und zeigt dem Konsul aus der Ferne die größtmögliche Verwüstung durch Metzeleien und Brände.
von henry.966 am 31.10.2016
Es war völlig offensichtlich, dass er unbedacht und impulsiv handeln würde, ohne göttlichen oder menschlichen Rat zu berücksichtigen. Um diese Charakterschwächen weiter auszunutzen, plante Hannibal, ihn zu provozieren und zu reizen. Den Feind auf seiner linken Flanke zurücklassend, umging er die Stadt Fiesole und drang ins Herz Etruriens vor, um zu plündern. Von dort aus stellte er sicher, dass der Konsul aus der Ferne die umfangreiche Zerstörung sehen konnte, die er durch Töten und Verbrennen verursachte.