Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXI)  ›  099

Quae cum admota catapultis ballistisque per omnia tabulata dispositis muros defensoribus nudasset, tum hannibal occasionem ratus, quingentos ferme afros cum dolabris ad subruendum ab imo murum mittit; nec erat difficile opus, quod caementa non calce durata erant sed interlita luto, structurae antiquae genere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mica822 am 14.02.2015
Nachdem Katapulte und Ballisten auf allen Ebenen die Mauern von Verteidigern geräumt hatten, erkannte Hannibal seine Chance und sandte etwa 500 afrikanische Soldaten mit Spitzhacken aus, um die Mauer von ihrem Fundament aus zu zerstören. Die Aufgabe war nicht schwierig, da die Steine nicht mit Kalkmortel zusammengehalten wurden, sondern lediglich mit Lehm verbunden waren, nach einer alten Baumethode.

von vivienne.o am 07.11.2014
Als die Katapulte und Ballisten durch alle Ebenen bewegt und aufgestellt worden waren und die Mauern ihrer Verteidiger beraubt hatte, sandte Hannibal, die Gelegenheit erkennend, etwa fünfhundert Afrikaner mit Spitzhacken aus, um die Mauer von unten zu untergraben; und die Arbeit war nicht schwierig, da die Steine nicht mit Kalk gehärtet, sondern nach alter Bauweise mit Lehm verkittet waren.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
admota
admovere: nähern, hinbewegen
afros
afer: EN: African
antiquae
antiquus: alt, altertümlich, antik, vorig
ballistisque
ballista: Geschütz, large military engine for throwing stones and missiles
caementa
caementa: EN: small stones, rubble (for concrete)
caementare: EN: cement, fasten with mortar
caementum: Baustein, Baustein, rubble (for concrete)
calce
calcis: Ferse, Kalk
calcus: EN: small weight
calx: Ferse, Kalkstein, Ferse, Kalk, lime
catapultis
catapulta: Wurfmaschine
genere
cenare: speisen, essen
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
genus: Art, Geschlecht, Stamm, Abstammung, Gattung, Geburt
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
defensoribus
defensor: Beschützer, Verteidiger
difficile
difficile: schwierig, mit Schwierigkeiten
difficilis: schwer, schwierig, unzugänglich
dispositis
disponere: verteilen, anordnen, an verschiedenen Orten aufstellen
dolabris
dolabra: Spitzhacke
durata
durare: dauern, andauern, anhalten, aushalten, härten, abhärten
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ferme
ferme: EN: nearly, almost, about
hannibal
hannibal: EN: Hannibal
imo
imo: EN: no indeed (contradiction)
imus: unterster, niedrigster
interlita
interlinere: in den Zwischenräumen bestreichen
luto
luere: beschmieren
lutum: Kot, Lehm, dirt, clay
lutus: EN: mud, dirt, clay
mittit
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
muros
murus: Mauer, Stadtmauer
murum
mus: Maus
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
nudasset
nudare: plündern, berauben, entkleiden, strip
occasionem
occasio: Gelegenheit, günstige Gelegenheit
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
opus
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
per
per: durch, hindurch, aus
ballistisque
que: und
Quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quingentos
quingenti: fünfhundert
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
ratus
ratus: berechnet, gültig
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
sed
sed: sondern, aber
structurae
structura: Aufbau, der Aufbau, die Struktur, construction
struere: aufschichten
subruendum
subruere: untergraben
tabulata
tabulatum: Bretterboden, Gerüst, story
tabulatus: mit Brettern belegt, boarded
tum
tum: da, dann, darauf, damals

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum