Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXI)  ›  330

Neque hercule nomen montibus his, si quem forte id movet, ab transitu poenorum ullo sedunoveragri, incolae iugi eius, norint inditum sed ab eo quem in summo sacratum vertice poeninum montani appellant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von melissa.w am 05.12.2015
Und ich schwöre, dass diese Berge ihren Namen nicht etwa von irgendeiner Durchquerung durch die Karthager erhalten haben – falls jemand dies in Frage stellen sollte, wie die ortsansässigen Stämme der Seduni und Veragri, die an diesen Hängen leben, bestätigen können –, sondern vom Gott Poeninus, den die Bergbewohner an der heiligen Bergspitze verehren.

von mariella8921 am 08.02.2017
Und bei Herkules wurde diesen Bergen der Name, wenn dies vielleicht jemanden interessiert, nicht von irgendeiner Durchquerung der Poeni gegeben, wie die Seduni und Veragri, Bewohner jenes Bergrückens, wissen, sondern von jenem, den die Bergbewohner auf dem höchsten Gipfel als Poeninus verehrt und geweiht nennen.

Analyse der Wortformen

Neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
hercule
hercule: EN: by Hercules!
hercules: Hercules (Griechischer Held)
nomen
nomen: Name, Familienname
montibus
mons: Gebirge, Berg
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
si
si: wenn, ob, falls
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
forte
fors: blinder Zufall, Zufall, Schicksal
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
forte: zufällig
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
id: das
movet
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
ab
ab: von, durch, mit
transitu
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
transitus: Übergang, das Überschreiten, Durchmarsch, Durchreise, Durchzug
poenorum
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
ullo
ullus: irgendein
incolae
incola: Bewohner, Einwohner
iugi
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
iugis: zusammengespannt
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
norint
noscere: kennenlernen, untersuchen, prüfen, erfahren
inditum
indere: hineingeben, hineinlegen
sed
sed: sondern, aber
ab
ab: von, durch, mit
eo
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
summo
summus: höchster, oberster
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
sacratum
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacratus: geheiligt, holy, sacred
vertice
vertex: Drehpunkt, Strudel, Wirbel, Scheitel, Gipfel, Pol
poeninum
num: etwa (nicht), denn, vielleicht, wohl, ob (etwa), wirklich? (in direkter Frage, verneinende Antwort erwartend)
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
poenire: EN: punish (person/offense), inflict punishment
poena: Strafe, Buße
montani
montanus: auf Bergen befindlich
appellant
appellare: bezeichnen, nennen, ansprechen, durchsetzen, aussprechen, anrufen
appellere: anwenden, herantreiben

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum