Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (X)  ›  371

Romani apud fabium arcebant magis quam inferebant pugnam extrahebaturque in quam maxime serum diei certamen, quia ita persuasum erat duci et samnites et gallos primo impetu feroces esse, quos sustinere satis sit; longiore certamine sensim residere samnitium animos, gallorum quidem etiam corpora intolerantissima laboris atque aestus fluere, primaque eorum proelia plus quam virorum, postrema minus quam feminarum esse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marie.q am 02.02.2021
Unter Fabius' Kommando konzentrierten sich die Römer mehr auf Verteidigung als auf Angriff und zogen die Schlacht bewusst bis spät am Tag in die Länge. Diese Strategie entsprang der Überzeugung ihres Befehlshabers, dass sowohl die Samniten als auch die Gallier zwar in ihrem ersten Ansturm wild waren, aber bereits das Standhalten gegen sie ausreichen würde. Er wusste, dass in einem lang anhaltenden Kampf die Kampfesmoral der Samniten allmählich schwinden würde, während die Gallier, deren Körper anhaltende Anstrengung und Hitze nicht vertrugen, vollständig erschöpfen würden. Sie mochten zu Beginn tapferer als Helden kämpfen, doch am Ende wären sie schwächer als der schwächste Gegner.

von emma851 am 30.08.2021
Die Römer bei Fabius wehrten die Schlacht eher ab, als dass sie sie herbeiführten, und der Kampf wurde bis zur spätestmöglichen Tagesstunde hinausgezögert, weil der Anführer davon überzeugt war, dass sowohl die Samniter als auch die Gallier im ersten Angriff wild seien, denen man standzuhalten vermochte; in längerem Kampf sanken allmählich die Geister der Samniter, bei den Galliern würden sogar ihre Körper, höchst unempfindlich gegen Mühe und Hitze, sich auflösen, und ihre ersten Schlachten waren mehr als von Männern, ihre letzten weniger als von Frauen.

Analyse der Wortformen

Romani
romanus: Römer, römisch
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
fabium
fabius: EN: Fabius, Roman gens
arcebant
arcere: abwehren, abhalten, hindern
magis
magus: Magier
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
inferebant
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
pugnam
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
extrahebaturque
extrahere: herausziehen
que: und
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
maxime
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
maxime: am meisten, besonders, höchst
serum
serum: die Molke, spät, später, zu spät, the watery part of curdled milk
ser:
serus: spät, später, zu spät
diei
dies: Tag, Datum, Termin
certamen
certamen: Kampf, Wettkampf, Streit, Wettstreit, competition
quia
quia: weil
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
persuasum
persuadere: überreden, überzeugen
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
duci
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
et
et: und, auch, und auch
et
et: und, auch, und auch
gallos
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
callus: Schwiele, callus, rooster
primo
primus: Erster, Vorderster, Anführer
primo: anfangs, zuerst, ursprünglich
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
impetu
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
feroces
ferox: trotzig, wild, mutig
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sustinere
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
satis
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
satis: genug, ausreichend, genügend, angemessen, hinreichend
serere: säen, zusammenfügen
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
longiore
longus: lang, langwierig
certamine
certamen: Kampf, Wettkampf, Streit, Wettstreit, competition
sensim
sensim: langsam, allmählich, kaum merklich
residere
residere: sitzen, sitzenbleiben
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
gallorum
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
callus: Schwiele, callus, rooster
callum: EN: hard/tough skin/hide, callus
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
corpora
corporare: töten, umbringen
corpus: Körper, Leib
intolerantissima
intolerans: unfähig etwas zu ertragen, unbearable
laboris
labor: Mühe, Arbeit, Tätigkeit, Anstrengung
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
aestus
aestus: Hitze, Brandung, Flut, Glut
fluere
fluere: fließen, dahinfließen
primaque
primus: Erster, Vorderster, Anführer
que: und
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
proelia
proelium: Kampf, Schlacht
plus
multum: Vieles
plus: mehr
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
virorum
virus: Gift, Schleim
virum: Schleim, Gift, Virus
vir: Mann
viror: das Grünen, fresh green quality (of vegetation)
postrema
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
postremus: der hinterste
minus
minus: am wenigsten, etwas Geringeres, am wenigsten, gar nicht, minder
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
feminarum
femina: Frau
feminus: weiblich
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum