Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (IX)  ›  068

Ita traducti sub iugum et quod paene gravius erat per hostium oculos, cum e saltu evasissent, etsi velut ab inferis extracti tum primum lucem aspicere visi sunt, tamen ipsa lux ita deforme intuentibus agmen omni morte tristior fuit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lennard.922 am 17.09.2014
Nachdem sie gezwungen waren, unter dem Joch durchzuziehen und den Blick der Feinde zu ertragen - was fast noch schlimmer war - entkamen sie schließlich dem Gebirgspass. Obwohl sie sich wie Menschen fühlten, die aus der Unterwelt kommend das Tageslicht zum ersten Mal erblickten, machte das Licht alles nur noch schlimmer, da es ihre gedemütigte Armee in einem Anblick offenbarte, der bitterer war als der Tod selbst.

Analyse der Wortformen

Ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
traducti
traducere: hinüberführen, übersetzen
sub
sub: unter, am Fuße von
iugum
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
iugis: zusammengespannt
et
et: und, auch, und auch
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
paene
paene: fast, beinahe, almost
gravius
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
per
per: durch, hindurch, aus
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
oculos
oculus: Auge
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
saltu
salire: hüpfen, springen, bespringen, salzen, einsalzen, mit Salz konservieren
saltus: Sprung, Waldtal, Schlucht
evasissent
evadere: entgehen, entrinnen
etsi
etsi: wenn auch, obwohl, obgleich, auch wenn, wenn schon, ob schon
velut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
ab
ab: von, durch, mit
inferis
inferus: unten befindlich, die Toten (Pl.)
infer: unten befindlich, tiefer
extracti
extractum: Extrakt
extrahere: herausziehen
tum
tum: da, dann, darauf, damals
primum
primus: Erster, Vorderster, Anführer
primum: zuerst, als erster, erst
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
lucem
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
aspicere
aspicere: ansehen, anblicken
visi
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
visum: Erscheinung, Gesicht
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
lux
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
deforme
deformus: EN: deformed/illformed/misshapen/disfigured
deformis: hässlich, formlos, mißgestaltet, entstellt, häßlich
deforme: häßlich, hässlich
intuentibus
intueri: anschauen, erkennen, betrachten
intui: EN: look at
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
omni
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
morte
mors: Tod
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
tristior
tristis: traurig
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum