Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VIII)  ›  268

Si bonam dederitis, inquit et fidam et perpetuam; si malam, haud diuturnam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tom.979 am 05.06.2013
Wenn ihr einen guten Frieden gegeben habt, sagt er, sowohl treu als auch beständig; wenn einen schlechten, nicht von Dauer.

von fin.i am 17.01.2020
Wenn man, so sagt er, einen guten Frieden schließt, wird er sowohl vertrauenswürdig als auch dauerhaft sein; wenn es ein schlechter ist, wird er nicht lange halten.

Analyse der Wortformen

Si
si: wenn, ob, falls
bonam
bona: anständige/aufrichtige/ehrliche Frau
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
dederitis
dare: geben
inquit
inquit: sagte er, sagt er
inquiam: sagen, sprechen
et
et: und, auch, und auch
fidam
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
fidere: vertrauen, trauen
et
et: und, auch, und auch
perpetuam
perpetuus: ununterbrochen, fortdauernd, beständig, andauernd
si
si: wenn, ob, falls
malam
mala: Kinnbacken, Wange
malle: lieber wollen, vorziehen
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
diuturnam
diuturnus: lange dauernd, lasting long

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum