Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  In Verrem (II.II)  ›  665

Illae quid sibi statuae equestres inauratae volunt, quae populi romani oculos animosque maxime offendunt, propter aedem volcani?

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von leonhardt.e am 07.04.2022
Was wollen diese vergoldeten Reiterstatuen für sich selbst, die die Augen und Sinne des römischen Volkes auf das Äußerste beleidigen, in der Nähe des Volcanus-Tempels?

Analyse der Wortformen

Illae
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
sibi
sibi: sich, ihr, sich
statuae
statua: Standbild, Statue
equestres
equester: Reiterein betreffend, Reiter, Ritter, Reiter-, Ritter-, mounted on horse
equestr: EN: equestrian, mounted on horse
inauratae
inaurare: vergolden
volunt
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
romani
romanus: Römer, römisch
oculos
oculus: Auge
animosque
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
que: und
maxime
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
maxime: am meisten, besonders, höchst
offendunt
offendere: verletzten, anstoßen, kränken
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
aedem
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
volcani
volcanus: Gott des Feuers, god of fire

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum