Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Gallico (V)  ›  170

Qua re animadversa ambiorix pronuntiari iubet, ut procul tela coniciant neu propius accedant et, quam in partem romani impetum fecerint, cedant, levitate armorum et cotidiana exercitatione nihil eis noceri posse, rursus se ad signa recipientes insequantur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von flora826 am 11.02.2024
Nachdem er dies bemerkt hatte, befiehlt Ambiorix seinen Männern, ihre Waffen aus der Distanz zu werfen und nicht zu nahe zu kommen. Wenn die Römer in irgendeiner Richtung angreifen, sollen sie zurückweichen, da ihre leichten Waffen und das tägliche Training bedeuteten, dass sie nicht verletzt werden konnten, und dann die Römer verfolgen, wenn diese sich in ihre Kampflinien zurückziehen.

von fabian.v am 14.03.2018
Nachdem dies bemerkt worden war, befiehlt Ambiorix auszurufen, dass sie Waffen aus der Ferne werfen und nicht näher herangehen sollen, und dass sie zu jener Seite weichen sollen, wohin die Römer einen Angriff unternehmen, in dem Wissen, dass ihnen durch die Leichtigkeit ihrer Waffen und die tägliche Übung nichts schaden könne, und dass sie, wenn diese sich zu ihren Standarten zurückziehen, ihnen folgen sollen.

Analyse der Wortformen

Qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
re
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
animadversa
animadvertere: bemerken, einschreiten, beobachten
ambiorix
ambiorix: EN: Ambiorix, a chief of the Eburones, a tribe of Gaul, central Normandy - Caesar
pronuntiari
pronuntiare: öffentlich bekanntmachen
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
procul
procul: fern, weithin, weit weg
tela
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
coniciant
conicere: werfen, schleudern, mutmaßen, schlussfolgern
neu
neu: und dass nicht, und damit nicht, and not
propius
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
propior: näher, näherer
accedant
accedere: herankommen, herantreten, hinzukommen, herbeikommen
et
et: und, auch, und auch
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
partem
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
romani
romanus: Römer, römisch
impetum
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
fecerint
facere: tun, machen, handeln, herstellen
cedant
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
levitate
levitas: Glätte, Leichtigkeit, Leichtsinn
armorum
armus: Oberarm, Schulter
armum: Waffen
et
et: und, auch, und auch
cotidiana
cotidianus: täglich, alltäglich, everyday
exercitatione
exercitatio: Übung, Ausübung, Üben, training, practice
nihil
nihil: nichts
eis
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
noceri
nocere: schaden
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
rursus
rursus: rückwärts, wieder, wiederum, noch einmal
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
signa
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
signare: bezeichnen
recipientes
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
insequantur
insequi: folgen, verfolgen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum