Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Gallico (I)  ›  138

Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros obiecerunt et e loco superiore in nostros venientes tela coniciebant et non nulli inter carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anabell.y am 26.06.2019
Bis tief in die Nacht wurde selbst bei der Trosskolonne gekämpft, und zwar deshalb, weil sie vor dem Wall Wagen aufstellten und von einer höheren Position aus Waffen auf unsere herankommenden Männer warfen und einige zwischen den Wagen und Rädern Matarae und Tragulae von unten schleuderten und unsere Männer verwundeten.

von franz.e am 10.07.2020
Der Kampf dauerte bis tief in die Nacht, sogar um den Tross herum, da sie Wagen vor ihren Verteidigungsstellungen platziert hatten und Waffen von höheren Positionen auf unsere anrückenden Truppen warfen, während einige von ihnen Speere und Wurfspeere von zwischen den Wagen und Rädern aus nach oben schleuderten und dabei unsere Soldaten verwundeten.

Analyse der Wortformen

Ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
multam
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multus: zahlreich, viel
multae: viele Frauen
noctem
nox: Nacht
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
impedimenta
impedimentum: Hindernis, Tross, Reisegepäck
pugnatum
pugnare: kämpfen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
propterea
propterea: deswegen, dafür, darum, for this reason
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
vallo
vallus: Pfahl, Palisade, Stamm
vallum: Wall, Verschanzung, rampart
vallare: verschanzen, schützend umgeben
carros
carrus: Wagen, Karren, vierrädriger Lastwagen
obiecerunt
obicere: vorwerfen, entgegenstellen, entgegenwerfen, erwidern, vorhalten
et
et: und, auch, und auch
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
loco
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
locum: Ort, Stelle
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
superiore
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
nostros
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
venientes
venire: kommen
tela
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
coniciebant
conicere: werfen, schleudern, mutmaßen, schlussfolgern
et
et: und, auch, und auch
non
non: nicht, nein, keineswegs
nulli
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
carros
carrus: Wagen, Karren, vierrädriger Lastwagen
rotasque
que: und
rota: Rad
rotare: im Kreise herumdrehen
mataras
matara: galischer Wurfspieß, spear
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
tragulas
tragula: Ränke, javelin
subiciebant
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
nostrosque
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
que: und
vulnerabant
vulnerare: verwunden, verletzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum