Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Divus Augustus)  ›  379

Atque ad omnem et eius et iuliarum mentionem ingemiscens proclamare etiam solebat: aith ophelon agamos t emeni agonos t apolesthai.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lorenz.i am 30.09.2017
Und bei jeder Erwähnung von ihr und den Julias seufzte er klagend: "Wäre ich doch unverheiratet, kinderlos oder gar nicht geboren!"

von konradt.842 am 22.07.2018
Und sooft jemand sie oder die Julias erwähnte, würde er stöhnen und ausrufen: Hätte ich doch nur sterben können, ohne zu heiraten und ohne Kinder zu bekommen!

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
agamos
agamus: EN: unmarried
agonos
agon: Wettkampf
azonus: EN: gods (pl.) who have no definite place in heaven
Atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ingemiscens
ingemiscere: aufseufzen
iuliarum
julius: EN: Julius
mentionem
mentio: Erinnerung, Erwähnung, making mention
omnem
omnis: alles, ganz, jeder
proclamare
proclamare: schreien
solebat
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
t
t:
T: Titus (Pränomen)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum