Tantaque admiratio singularum uniuersarumque rerum incussa ut satis crederent aut illo duce atque exercitu uinci carthaginiensem populum aut alio nullo posse, iuberentque quod di bene uerterent traicere et spei conceptae quo die illum omnes centuriae priorem consulem dixissent primo quoque tempore compotem populum romanum facere; adeoque laetis inde animis profecti sunt, tamquam uictoriam non belli magnificum apparatum nuntiaturi romam essent.
von larissa923 am 08.08.2020
Und eine solch große Verwunderung über einzelne und gemeinsame Dinge überkam sie, dass sie hinreichend glaubten, entweder mit diesem Anführer und Heer könne das karthagische Volk besiegt werden oder mit keinem anderen, und sie befahlen, dass er – mögen die Götter es zum Guten wenden – hinübersetze und zu der Hoffnung, die an dem Tag entstanden war, an dem ihn alle Jahrhunderte zum ersten Konsul erklärt hatten, zum frühestmöglichen Zeitpunkt das römische Volk zum Herrn mache; und mit solch frohen Geistern brachen sie von dannen auf, als würden sie Rom nicht die prächtige Kriegsvorbereitung, sondern den Sieg verkünden.
von alva844 am 19.03.2015
Sie waren derart von allem an ihm beeindruckt, sowohl im Detail als auch im Ganzen, dass sie überzeugt waren, nur dieser Befehlshaber und dieses Heer könnten Karthago besiegen, und kein anderer. Sie befahlen ihm überzusetzen - mit dem Segen des Himmels - und so schnell wie möglich die Hoffnung zu erfüllen, die an jenem Tag geboren wurde, als alle Wahlbezirke ihn zu ihrem Spitzenkandidaten für das Konsulat gewählt hatten. Sie brachen in solch gehobener Stimmung auf, dass man hätte meinen können, sie würden Rom nicht die großen Kriegsvorbereitungen, sondern den Sieg selbst verkünden.