Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXI)  ›  263

Postero die profectus adversa ripa rhodani mediterranea galliae petit, non quia rectior ad alpes via esset, sed quantum a mari recessisset minus obvium fore romanum credens, cum quo priusquam in italiam ventum foret non erat in animo manus conserere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von hana.935 am 28.05.2019
Am nächsten Tag brach er am gegenüberliegenden Ufer der Rhone auf und strebte ins Landesinnere Galliens, nicht weil dies der direktere Weg zu den Alpen war, sondern weil er glaubte, je weiter er sich vom Meer entfernte, desto unwahrscheinlicher sei es, auf Römer zu treffen, mit denen er vor Erreichen Italiens keine Auseinandersetzung führen wollte.

von luci.b am 05.04.2014
Am nächsten Tag brach er von der gegenüberliegenden Uferseite des Rhodanus auf und suchte die Binnenregionen Galliens, nicht weil der Weg zu den Alpen direkter war, sondern weil er glaubte, je weiter er sich vom Meer entfernte, desto weniger würde der Römer ihm im Weg sein, mit dem er, bevor man nach Italien käme, nicht die Absicht hatte, eine Schlacht zu schlagen.

Analyse der Wortformen

Postero
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
die
dius: bei Tage, am Tag
dies: Tag, Datum, Termin
profectus
profectus: Fortschritt
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
adversa
advertere: zuwenden, hinwenden
adversa: Gegnerin, Feindin
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
adversare: EN: apply (the mind), direct (the attention)
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
ripa
ripa: Ufer, Flussufer
rhodani
rhodanus: Rhone
mediterranea
mediterraneus: binnenländisch, remote from the coast
galliae
callus: Schwiele, callus, rooster
gallia: Gallien
petit
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
non
non: nicht, nein, keineswegs
quia
quia: weil
rectior
rectus: recht, richtig, gerade, aufrecht
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
alpes
alpis: EN: Alps (usually pl.), mountains to the north of Italy
alpes: Alpen, Alpen
via
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
sed
sed: sondern, aber
quantum
quantus: wie groß
quantum: wieviel, wie viel, wie groß
a
a: von, durch, Ah!
mari
mare: See, Meer
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
recessisset
recedere: zurückgehen, zurückweichen, sich zurückziehen
regerere: zurücktragen
minus
minus: am wenigsten, etwas Geringeres, am wenigsten, gar nicht, minder
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
obvium
obvius: begegnend, easy
fore
forus: Schiffsgang
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
romanum
romanus: Römer, römisch
credens
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
credens: EN: believer
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
priusquam
priusquam: bevor, eher als, ehe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
italiam
italia: Italien
ventum
venire: kommen
ventus: Wind
foret
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
non
non: nicht, nein, keineswegs
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
animo
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
conserere
conserere: bepflanzen, verknüpfen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum