At tanta militum virtus atque ea praesentia animi fuit, ut, cum undique flamma torrerentur maximaque telorum multitudine premerentur suaque omnia impedimenta atque omnes fortunas conflagrare intellegerent, non modo demigrandi causa de vallo decederet nemo, sed paene ne respiceret quidem quisquam, ac tum omnes acerrime fortissimeque pugnarent.
von sam.z am 20.03.2016
Aber die Soldaten zeigten eine solch unglaubliche Tapferkeit und Fassung, dass sie, selbst während sie von Flammen von allen Seiten versengt und von einer gewaltigen Waffenlawine überwältigt wurden und wussten, dass ihre gesamte Ausrüstung und alle Habseligkeiten verbrannten, nicht nur keinen Posten auf der Befestigung verließen, sondern kaum jemand sich auch nur umblickte, und stattdessen alle mit äußerster Tapferkeit und Entschlossenheit weiterkämpften.
von tilda.9944 am 01.09.2016
Doch so groß war die Tapferkeit der Soldaten und so stark ihre Geistesgegenwart, dass, obwohl sie von allen Seiten von Flammen versengt und von einer gewaltigen Menge an Waffen bedrängt wurden und sie verstanden, dass all ihre Ausrüstung und all ihre Besitztümer verbrannten, nicht nur niemand daran dachte, den Wall zu verlassen, sondern kaum jemand sich auch nur umblickte, und dann kämpften alle mit äußerster Härte und größter Tapferkeit.