Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  De Beneficiis (II)  ›  299

Benigne accipe; rettulisti gratiam, non ut soluisse te putes, sed ut securior debeas.

‹ Vorherige Textstelle

Übersetzungen auf Latein.me

von christine9927 am 26.02.2020
Nimm dies gütig auf; du hast deine Dankbarkeit gezeigt, nicht um deine Schuld zu tilgen, sondern um dich mit dem Schuldensein wohler zu fühlen.

von leano.909 am 10.10.2017
Nimm freundlich an; du hast Dankbarkeit erwidert, nicht damit du glaubst, sie beglichen zu haben, sondern damit du sicherer schuldig sein kannst.

Analyse der Wortformen

accipe
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
Benigne
benigne: wohlwollend, gütig, sanft, zuvorkommend
benignus: wohlwollend, gütig, freundlich, gutmütig
debeas
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
gratiam
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
cratire: EN: bush-harrow
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
putes
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
putere: stinken, übel riechen
rettulisti
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
securior
securus: sorglos, sicher, safe, untroubled, free from care
sed
sed: sondern, aber
soluisse
solvere: lösen, auflösen, befreien, bezahlen
te
te: dich
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum